Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Prof. Univ. Dr. Luminiţa Bălan dialoghează cu studenţii chinezi
2018-01-31 15:43:39 cri-1

Întâlnirea a fost atât de caldă, încât doamna profesoară Luminiţa Bălan le-a mărturisit studenţilor care este marele său regret.

„Sunt foarte tristă şi vă spun că parcă de la un an la altul sunt mai tristă că n-o să-mi ajungă timpul în această viaţă, viaţa-i mult prea scurtă, să fac atât cât mi-aş dori. Să traduc atâtea cărţi cât ar merita să traduc. Deci sunt tristă pe de-o parte, dar pe de altă parte sunt fericită şi mă gândesc cu bucurie că în urma mea vin cei tineri. Vin studenţii pe care încercăm să-i formăm şi încercăm să-i învăţăm să-şi dorească să fie mai buni, să fie cei mai buni. Şi le spun mereu, mai ales atunci când îi văd că le e greu, le spun – Hai că poţi! O să vezi, o să vină şi bucuria. (…) Şi fetiţa mea învaţă tot chineză şi sunt foarte fericită că va fi şi ea şi sper că va fi şi ea un hanxuejia (sinolog) într-o bună zi. Acum este la Shanghai Waiguoyu Daxue şi o încurajez să înveţe şi-şi doreşte să scrie cărţi despre China, să scrie nuvele cu personaje care îşi petrec viaţa în China şi atunci îmi trece supărarea că viaţa este aşa de scurtă şi că n-am să pot să fac decât foarte, foarte puţin în domeniul acesta al sinologiei. Dar iată, din urmă, vin copii foarte buni."

În interviul pe care l-am realizat cu doamna profesoară, dânsa spune că a fost impresionată de nivelul de limbă română pe care-l au studenţii. „Am auzit câţiva studenţi care mi-au pus întrebări vorbind ca nişte români. Dacă aş fi închis ochii aş fi avut sentimentul că sunt acasă cu studenţii mei. Foarte, foarte bine vorbeau şi cu o pronunţie impecabilă."

Care sunt preferaţii dvs. din tot ce aţi tradus?

Am mai mulţi. Îmi place foarte mult Mo Yan. Numele meu chinezesc este Mo Yan. Ce frumos, ce frumos! Îmi place foarte mult Mo Yan, pentru că este un scriitor foarte complex, îmi place cum scrie şi îmi place că mă provoacă de fiecare dată să găsesc soluţii de traducere. Nu este uşor să traduci din Mo Yan. Îmi place Yu Hua foarte mult. Îmi place Su Tong, de asemenea, foarte mult.

Întrebarea mea este despre literatură, despre cartea lui Yu Hua. Care este părerea dvs. despre legătura dintre Xu Sanguan şi Yile?

Legătura în ce sens?

Pentru că fiul nu este fiul cel bun al lui Xu Sanguan, nu?

Mi s-a părut foarte frumoasă cartea. Este o carte care vorbeşte despre rezistenţa omului în faţa necazurilor, a provocărilor şi refugiul pe care şi-l găseşte, suportul pe care şi-l găseşte el ca să poată să învingă greutăţile şi mi se pare că pentru Xu Sanguan reţeta supravieţuirii este familia. Familia îl ajută şi, iată, este o lecţie despre iubire. Iubirea necondiţionată de legătura aceasta de sânge. Practic, Xu Sanguan ajunge să-l iubească şi Yile îl iubeşte pe tatăl lui şi se simt legaţi unul de celălalt altfel decât printr-o legătură de sânge.


1  2  3  4  5  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China