Dacă ar fi să nuanţaţi din perspectiva şi în baza experienţei de traducător de literatură chineză în limba română, care ar fi un minim punctaj care face diferenţa între literatura occidentală şi literatura chineză?
Nu ştiu dacă pot să rezum în câteva vorbe, să spun… Literatura chineză este permeată de un umanism extraordinar şi, practice, în toate romanele care s-au tradus în ultimii ani, romanele lui Mo Yan, Yu Hua, Su Tong, ca să amintesc numai câțiva dintre ei, simți acolo cum pulsează de viață fiecare pagină și descoperi chinezul obișnuit care este practic o oglindă a întregii sale tradiții culturale. Găsești acolo valorile confucianismului, gândirii, a modului de viață, sunt toate atât de bine revalorificate și repotențate încât literatura aceasta contemporană mi se pare extrem de plină de vitalitate.
Trebuie să ne apropiem de final, trebuie să intrați într-un alt moment al agendei extrem de încărcate a dumneavoastră, aici la Beijing. Dar, nu pot să vă las fără să vă întreb cât de pregătiți suntem noi, la nivelul investiției umane, la nivelul capacităților de traducere și de prezentare cât mai cuprinzătoare a culturii chineze de azi?
Noi, la Universitatea București, dedicăm eforturi susținute formării de traducători nu doar pentru traducerile care sunt necesare marilor companii și în sfera businessului, dar și în sfera traducerilor literare. Ne ocupăm de formarea unor traducători de elită în care, eu personal, ca profesor, am mare încredere și sunt convinsă că lucrurile vor merge din ce în ce mai bine.