Mi se pare o strategie foarte bună și foarte importantă, în care se investește multă forță și este o strategie binevenită. De ce? Pentru că și în România şi în alte părţi ale lumii, cultura chineză, literatura chineză nu sunt suficient cunoscute. Există şi foarte multe idei preconcepute cum că literatura chineză contemporană se ocupă de lucruri mărunte care nu au relevanţă pentru noi. Revoluţia Culturală sau, ştiu eu ce alte evenimente. În fapt, nu este aşa. Literatura chineză contemporană are scriitori valoroşi. Mo Yan este unul dintre ei şi a devenit cunoscut la noi datorită faptului că a primit Premiul Nobel. Dar, mai sunt şi mulţi alţii şi trebuie cunoscuţi şi trebuie să le traducem operele şi să arătăm cât de valoroasă este această literatură întemeiată pe o literatură străveche extrem de bogată şi pe o tradiţie culturală multimilenară, după cum se ştie. Şi eu, şi cei doi traducători care sunt aici, Mugur Zlotea şi Ionela Voicu, încercăm să facem o selecţie riguroasă a operelor reprezentative ale scriitorilor remarcabili şi să le aducem în faţa publicului român, în faţa cititorilor care vor să descopere, să afle şi reflectat în literatură, această ascensiune formidabilă a Chinei.