Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Traducătorii români la întâlnirea cu laureatul Nobel, Mo Yan
2017-08-24 15:43:49 cri-1

Trei dintre actualii traducători români din limba chineză au participat miercuri la o întâlnire-dialog cu laureatul Nobel pentru Literatură al Chinei, scriitorul Mo Yan, eveniment organizat în cadrul Târgului Internațional de Carte de la Beijing (BIBF) 2017. România este reprezentată în aceste zile în China de cea mai mare delegație de traducători, Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan, Lect. Univ. Dr. Mugur Zlotea și Ionela Voicu fiind invitații organizatorilor și totodată subiect de frumoasă și meritorie invidie profesională în rândul grupului de 30 de sinologi din întreaga lume prezenți la cel mai mare eveniment de profil din Asia.

În așteptarea scriitorului Mo Yan, dincolo de nerăbdare, majoritatea celor prezenți își manifesta curiozitatea cu privire la felul de a fi a primului chinez laureat Nobel pentru Literatură. Notorietatea și amploarea ascensiuni sociale generate de un astfel de premiu pot influența personalitatea oricărui om. Însă ... apariția uriașului literaturii chineze contemporane mi-a imprimat un sentiment eminescian: "un bătrân atât de simplu, după vorbă, după port"! 

Extrem de jovial cu cei prezenți, extrem de răbdădor și totodată ascultător în fața organizatorilor, Mo Yan vine să confirme o latură profundă a Chinei, abordată în temele scrierilor sale.

După o scurtă introducere, am avut frumoasa surpriză și totdată onoarea de a fi martorul unui dialog prelungit între Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan și Mo Yan, pe teme care au vizat temele și modul de abordare a subiectelor sociale în literatura chineză contemporană.

Traducătoare a trei dintre romanele semnate Mo Yan: Baladela usturoiului din Paradis, Țara Vinului și Femeia cu buchetul de flori, Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan a fost salutată la sosire de laureatul Nobel, argument în plus pentru ca dialogul dintre cei doi să capete repede interogați și argumentații reciproce. 

"Întrebările mele au vizat cum vede el schimbarea. Pentru că este foarte interesat de schimbarea nu numai în om, ci şi la nivelul societăţii, faţă de perioada de început a creaţiei şi perioada mai târzie şi a răspuns că, într-adevăr, acest concept de schimbare este unul central în opera sa şi încearcă să vadă cum diverşi factori în societate îi afectează pe oameni, afectează relaţiile interumane. Întâlnirea, sigur, a fost una extrem de interesantă pentru că am putut să-i adresăm direct întrebări şi ne-a invitat să-l contactăm direct ori de câte ori avem probleme pe care nu le putem rezolva în traducerea operelor sale", a declarat Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan, la finalul evenimentului care a dat consistență primei zile a BIBF.

La ediția cu numărul XI a Târgului Internațional de Carte de la Beijing 2017, România este reprezentată de Institutul Cultural Român, în standul acestuia fiind prezentate cele mai noi apariții în limba română legate de literatura chineză, de cultura, istoria și civilizația Chinei, dar și traduceri din limba și literatura română în limba chineză.

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China