Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2006-06-13 12:45:32    
Din vechea generație a redacției-Yang Xueyi
"Am pus o cărămidă la edificiul prieteniei chino-române"

cri-1

Biografia mea este mai mult decât simplă, școala de cultură generală, facultatea și activitatea neîntreruptă de 36 de ani la RCI.

După absolvirea facultății la Institutul de Limbi Străine din Beijing, am fost repartizată în 1965 la Administrația Centrală de Radiodifuziune, departamentul de emisiuni pentru străinătate, adică Radio Beijing (titulatura veche a RCI de astăzi), unde împreună cu alți câțiva colegi de promoție, printre care și Li Jiayu, am pus temelia secției de limba română, pregătindu-ne pentru inaugurarea unei emisiuni în această limbă. Sarcina n-a fost deloc ușoară. Condițiile materiale lăsau de dorit. Secția nu avea nici un dicționar mai acătării. Nici ziare românești, ca să nu mai vorbim de materiale audio-vizuale informative sau didactice, atât de necesare atunci și atât de răspândite astăzi. Dar toate acestea nu ne împiedicau să ne perfecționăm și să ne lărgim bagajul de cunoștințe despre România, această minunată țară din spațiul carpato-dunărean și despre frumoasa limbă română. Eforturile noastre n-au rămas fără răsplată. Când am auzit la radio, în seara zilei de 29 august 1968 primul program realizat de noi pentru ascultătorii români, care se aflau de parte, la o distanță de zece mii de km, ochii mi s-au umplut de lacrimi de emoție…

În anii ce au urmat am învățat meseria de ziarist în cursul practicii, apoi din cărți, din experiența colegilor noștri cu vechime și mai ales de la experții români: Gheorghița Voicu, George Albuț, Elvira Ivașcu, Coralia Meteleanu, Liviu Corbea și alții, cu care am conlucrat în armonie și bună înțelegere.

Împreună cu colegii mei am acționat tot timpul cu conștiinciozitate pentru ridicarea calității emisiunilor urmărind ca programul nostru să fie cât mai bogat și variat, mai pe placul ascultătorilor. Au fost puse la punct una după alta rubrici noi, până să se ajungă la schema de astăzi, care cuprinde cele mai diverse domenii de activitate ale țării noastre: economic, cultural, sportiv, turistic si altele. Aș menționa cu deosebire "Poșta redacției", rubrică mult îndrăgită de ascultătorii români. Primele scrisori sosite pe adresa redacției din România au stârnit un val de exclamații în redacție. Corespondențele purtate direct cu ascultătorii ne ajutau să cunoaștem ce păreri și sugestii au ei față de programul nostru, care rubrici le plac mai mult și ce dorințe au ei.

Din dragoste pentru literatură și dorința de a contribui la cunoașterea reciprocă între poporul chinez și poporul român, în afara activităților redacționale, mi-am consacrat mult timp traducerii unor opere literare semnate de cunoscuți scriitori români. În colaborare cu colegul meu Li Jiayu, am tradus romanele: „Toate pânzele sus" de Radu Tudoran și „Apa" de Alexandru Ivasiuc. Am fost de asemenea cotraducătoare la „Sadoveanu - Opere alese" - partea de scrieri de proză care a văzut lumina tiparului în 1985 la Beijing. Iar nuvela lui Mircea Nedelciu „Amendament la instinctul proprietății" și o suită de scrieri semnate de Mircea Eliade au fost publicate, în traducerea mea, în prestigioasa revistă Literatura universală din capitala Chinei. Pe de altă parte, am tradus din literatura chineză o culegere de scrieri feminine care înmănunchează o parte din cele mai cunoscute și reprezentative scriitoare. Cartea stilizată de profesoara Elvira Ivașcu și prefațată de scriitoarea Ștefana Velisar Teodoreanu, a fost lansată de Editura Univers în anul 1987 la Bucuresti, sub titlul „Zbucium".

De-a lungul anilor am fost adesea solicitată ca translatoare pentru diferite delegații la diferite niveluri. Astfel am avut fericirea și onoarea să traduc pentru foștii lideri chinezi, Jiang Zemin, Li Peng, ca și pentru alți înalți demnitari chinezi și români. Am avut de asemenea multe ocazii să vizitez România, să cunosc poporul român, oameni harnici, deschiși, plini de bunătate și deosebit de ospitalieri.

Am ieșit la pensie în 2001 și în ultimul an am lucrat, ca expertă la secția de limba chineză la Radio România Internațional, ajutându-i pe tinerii mei colegi să și însușească și mai bine limba chineză și să ridice nivelul profesional al emisiunii în limba chineză.

Vazând grandoarea din ce în ce mai accentuată a edificiului prieteniei chino-române, mă simt fericită și mândră pentru că și eu am pus o carămidă la acest edificiu.

Yang Xueyi

Pe aceeași tema